Publicaciones / Frontera de Lenguas



Publicaciones

La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra

portada

 

Gertrudis Payàs y José Manuel Zavala (eds.), Universidad Católica de Temuco, 2012

Reseña de José Manuel Díaz Blanco. Universidad de Sevilla: Enlace

Reseña de Héctor Muñoz Cruz. Universidad Autónoma Metropolitana-Iztapalapa: Enlace

Descarga libro digitalizado

 

 

 

Onomazein

portada

 

Payàs, G. y Garbarini, C.G.. (2012)

La relación intérprete-mandante: claves de una crónica colonial para la historia de la interpretación. OnOmázein 25 (2012/1): 345-368.Descarga libro digitalizado

 

 

 

 

Historia 45

foto gerta payas

 

Payàs, G., Zavala, J.M y Samaniego, (2012)

M. "Al filo del malentendido y la incomprensión: el Padre Luis de Valdivia y la mediación lingüística". HISTORIA No 45, vol. I, enero-junio 2012: 69-90. ISSN 0073-2435. Descarga texto completo

 

 

 

 

Historia 42

foto gerta payas

 

Payàs, G y Alonso,(2009)

I.: La mediación lingüística institucionalizada en las fronteras hispano- mapuche e hispano-árabe, ¿un patrón similar?, Historia n. 42, Vol. I, enero-junio 2009: 185-201. ISSN 0073-2435. Descarga texto completo Descarga texto completo

 

 

 

Perspectives. Studies in Translatology

foto gerta payas

 

Payàs, G., Zavala, J. M., Samaniego, M. (2012)

Traducción e interpretación en la frontera araucana (XVII-XIX): una mirada interdisciplinar. Perspectives. Studies in Translatology , 20-4, 433-450. Descargar artículo

 

 

 

 

Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1925)
Ordenada por José Toribio Medina

portada

 

Gertrudis Payàs

Segunda edición, corregida y aumentada, con estudio preliminar de Gertrudis Payàs, y la colaboración de Claudia Tirado, DIBAM-Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Santiago de Chile, 2007, 443 p. Edición auspiciada por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile, por medio del Fondo del Libro.

 

 

 

Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas.

foto babel

 

Grupo Alfaqueque

En un recorrido espacio-temporal que va de la América colonial a la emigración española en Alemania, pasando por los reinos medievales hispanos, se analiza el papel del intérprete como mediador entre lenguas y culturas.

 

 

 

 

El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). 

foto Carmen Gloria

 

Gertrudis Payàs

El objetivo del estudio es explicar cómo la traducción está presente en la creación de un discurso identitario durante todo el período virreinal novohispano.

 

 

 

 

Los Mapuches del siglo XVIII. Dinámica interétnica y estrategias de resistencia

foto gerta payas

 

José Manuel Zavala

Universidad Católica de Temuco, 2011

Descarga libro digitalizado

 

 

 

 

Rostros y fronteras de la identidad

foto libro

 

Mario Samaniego y Carmen Gloria Garbarini (comp.)

Universidad Católica de Temuco, 2004

 

 

 

 

 

 

Auspicios