Proyecto / Frontera de Lenguas





Fondecyt regular 1120995

RESUMEN

El objeto de estudio de este proyecto es la práctica de la traducción y la interpretación como reveladoras de las dinámicas de reconocimiento en el contexto fronterizo de la Araucanía, en el periodo 1814 –1930. Pretendemos, en este segundo Fondecyt sobre el tema de la mediación lingüístico-cultural en la frontera araucana, abarcar un compás de tiempo no considerado en el proyecto anterior, dejando atrás el fin de la colonia y tomando como punto final el año de la publicación del testimonio biográfico del mapuche Pascual Coña.

Partiendo de los objetos y sucesos de mediación lingüística, en este nuevo proyecto se indagará, desde de la traductología, la ética y política del lenguaje y la antropología histórica, en las dinámicas de reconocimiento inscritas en la oralidad y la escritura en el periodo de referencia y con el apoyo de las bases metodológicas desarrolladas en el Fondecyt anterior.

Pretendemos poner de manifiesto los principios, ideologías y prejuicios por los que se rige el conjunto de individuos, instituciones y prácticas implicadas en las actividades de interpretación y traducción entre el mapudungun y el castellano en el contexto y periodo de referencia. En este proceso, la traductología aporta el objeto de estudio y la mirada contrastiva propia de la disciplina, la filosofía interviene con el marco teórico de las teorías del reconocimiento, y la antropología histórica dando cuenta de si en la dinámica social y política de las épocas estudiadas se evidencia o no correlación con este reconocimiento

En el Fondecyt en ejecución hemos estudiado la mediación lingüístico-cultural en el contexto de la diplomacia fronteriza del periodo colonial, marcada por la preeminencia de la oralidad, la ceremonia y los rituales de la conversación, así como por la co-presencia en tiempo real de las fuerzas dialogantes y de sus intérpretes, rasgos constitutivos de un patrón sui generis de relación hispano-mapuche. Ahora, en este nuevo proyecto, observaremos el cambio de sesgo comunicacional hacia la escritura, sesgo que se debe al impulso que los gobiernos republicanos dan a la alfabetización, pero también a la mayor circulación del papel y a la importancia que en el contexto fronterizo adquiere para la legitimación territorial el documento jurídico. Ahondaremos en el estudio de este cambio de modalidad, de lo oral a lo escrito, que parece determinar nuevas formas de relación intersocial, como por ejemplo, la aparición de la relación epistolar entre autoridades y otros sujetos de uno y otro bando como sucedáneo de la relación cara a cara, relación que sigue basada en la traducción y la interpretación entre mapudungun y castellano.

Proseguiremos con el enfoque interdisciplinar, analizando las fuentes de archivo relativas a la interacción lingüística fronteriza del periodo (parlamentos y otras formas asimilables), así como demás material de archivo publicado o por publicar, sea por estudio directo de los textos, sea por medio de analizadores informatizados de términos, con la necesaria ayuda especializada en lengua y lingüística del mapudungun así como en procesamiento terminológico informatizado. Seguiremos completando las bases de datos creadas para las obras de traducción y los sucesos mediados por intérpretes. Con un enfoque sociogenético, estudiaremos las figuras de los mediadores y su adscripción étnica e institucional para comprender cómo se disolvió, transformó o insertó en la sociedad post-independencia el colectivo de mediadores que hemos estudiado hasta ahora, formados en el contexto de la diplomacia político-militar-evangelizadora del periodo colonial, y qué roles desempeñó en la nueva coyuntura.

Por medio de un análisis de base traductológica pretendemos asimismo también dar cuenta de los cambios en la percepción pública respecto de la lengua cultura mapuche, que entran en un proceso de memorialización por la emergencia del interés etnográfico. Este análisis nos ha de permitir comprender las implicaciones de una representación de la lengua y cultura (Lenz (1895-97), Guevara (1913), Augusta (1916), Moesbach (1930) en un momento en que esa lengua y cultura están en proceso de grave pérdida.

Mediante esfuerzos de extensión y publicación de resultados pretendemos fortalecer la línea de estudios históricos sobre la mediación lingüístico-cultural en Chile, así como las redes de colaboración internacional ya establecidas.

Creemos que este estudio será un paso más en la consolidación de los estudios interdisciplinares en las ciencias sociales y humanidades, que abrirá proyecciones hacia la comprensión de los fenómenos actuales de interculturalidad.

SUMMARY:

This project seeks to explore how the practice of translation and interpretation serves to reveal the dynamics of recognition in the frontier context of Araucania during the period 1814–1930. Hence in this second Fondecyt on linguistic–cultural mediation on the Araucanian frontier, we shall focus on a period not covered by the previous project, beginning with the end of the colony and ending in the year of the publication of the biographic account of the Mapuche Pascual Coña.

Starting with the objects and events of linguistic mediation, this new project will investigate, from the perspective of translatology, the ethics and politics of language, and from the perspective of historical anthropology, the dynamics of recognition inscribed in the orality and writing of the period in question, supported by the methodological foundations developed in the previous Fondecyt project.

We aim to show the principles, ideologies and prejudices that govern the set of individuals, institutions and practices involved in the activities of interpretation and translation between Mapudungun and Spanish for the context and period in question. In this process, translatology provides the object of study and the contrastive perspective of the discipline, philosophy contributes to the theoretical framework of the theories of recognition, and historical anthropology contributes to deciding whether the social and political dynamic of the periods in question exhibit evidence of correlation with this recognition.

In the Fondecyt project that is currently in progress, we have studied linguistic–cultural mediation in the context of the frontier diplomacy of the colonial period, characterised by the pre-eminence of orality, ceremony and rituals of conversation, in addition to the simultaneous presence in real time of dialogic forces and their interpreters, constituent features of a sui generis pattern of Hispano–Mapuche relations. In this new project, we shall observe the shift in the communicational bias towards writing as a result of the promotion of literacy by the republican governments, but also due to the increased circulation of printed media and the importance legal documentation acquires for territorial legitimation in the frontier context. We shall undertake in-depth research into this change of modality, from the oral to the written, which seems to determine new forms of intersocial relations, such as the appearance of the epistolary relationship between authorities and other subjects of the various parties as a substitute for face-to-face relationships, a relationship that continues to be based on translation and interpretation between Mapudungun and Spanish.

We shall further pursue the interdisciplinary approach, analysing the archive sources relative to the frontier linguistic interaction of the period (parliaments and other assimilable forms), in addition to other archive material that has been published or is pending publication. In terms of specific techniques, we shall directly engage with the texts, undertake the computer-based analysis of terms (with the necessary specialised support in the Mapudungun language and linguistics), and use computers to handle terminology. We shall continue adding to the databases developed for translated works and the events mediated by interpreters. We shall use a sociogenetic approach to study the figures of the mediators and their ethnic and institutional ties to understand how the collective of mediators studied up to this point dissolved, transformed or inserted itself into post-independence society, formed in the context of the politico–military–evangelising diplomacy of the colonial period, and the roles it played in the new context.

By means of an analysis based on translatology, we shall also seek to account for the changes in public perception with respect to Mapuche language and culture, which entered into a process of memorialisation through the emergence of ethnographic interest. This analysis will allow us to understand the implications of a representation of language and culture (Lenz, 1895–97; Guevara, 1913; Augusta, 1916; Moesbach, 1930) at a time in which the language and culture is suffering serious losses.

Through presenting and publishing our results, we aim to strengthen the historical study of linguistic–cultural mediation in Chile, as well as previously established international collaboration networks. We believe this study will represent a step forward in the consolidation of interdisciplinary studies in the humanities and social sciences, and furthermore that it will serve to open up possibilities towards understanding current phenomena in the realm of interculturality.



Proyecto de investigación Fondecyt-regular 1090459

Antecedentes

En marzo de 2009 nos fue notificada la aprobación de este proyecto de investigación FONDECYT (nº 1090459), de una duración de 3 años (2009-2011), para cuya ejecución nos otorga financiamiento la Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica del Gobierno de Chile. El proyecto fue fruto de una serie de reuniones que los autores sostuvimos en Temuco a mediados de 2008 en las que estudiamos la posibilidad de conjugar los enfoques metodológicos de la traductología, la antropología histórica y la filosofía para acercarnos al fenómeno de la traducción y la interpretación en el contexto de la frontera de la Araucanía, donde muy pronto en el periodo colonial los españoles tuvieron que renunciar a seguir conquistando territorio y, como resultado de ello se creó una situación de frontera. En el aparato diplomático-militar que se desplegó los mediadores lingüísticos desempeñaron un papel significativo.

Uno de los antecedentes directos de este proyecto es otro proyecto de investigación (HUM2006-05043/FILO) del Ministerio de Educación y Ciencia de España: “Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea”, gracias al cual se empezaron las indagaciones sobre los casos de mediación lingüística oral en los parlamentos de la frontera de la Araucanía.

Resumen del proyecto

Toda mediación lingüística (traducción escrita y oral, o interpretación), pone en contacto lenguas y culturas distintas, que presentan diferenciales de poder, tanto material como simbólico. La mediación lingüística es, por lo tanto, una atalaya desde la cual pueden observarse y analizarse las dinámicas interculturales e interétnicas.

En esta línea teórica, de base traductológica, nuestro proyecto propone una indagación interdisciplinar (traductología, antropología histórica y filosofía) en la mediación lingüístico-cultural entre el mapudungun y el castellano, en el periodo que va del s. XVII a fines del s. XIX, en la región de la Araucanía. En este contexto y periodo de referencia se configura un patrón sui generis de relaciones interétnicas, caracterizado en parte por la existencia de un dispositivo político-militar y religioso colonial en el que la mediación lingüística ocupa un lugar preponderante.

Por el lado de la mediación oral, el análisis de la intensidad, calidad y frecuencia de estos contactos mediados, las situaciones y contextos, así como de los sujetos participantes, datos por lo general soslayados por la historiografía tradicional, puede arrojar luces nuevas sobre la textura de las relaciones interétnicas coloniales. Asimismo, por el lado de la mediación escrita, o traducción, la selección de temas, autores y textos, las estrategias traductológicas, y las personalidades y filiaciones de los traductores son otros tantos datos de cuya observación puede derivarse una comprensión más precisa de las representaciones que cada cultura se hizo de su contraparte, así como de los límites y posibilidades de las transacciones realizadas.

Tratándose de un estudio en el que convergen traductología, antropología histórica y filosofía, el enfoque metodológico será interdisciplinario. A la traductología pertenecen los objetos de estudio y parte de la metodología de observación y análisis, mientras que la antropología histórica aporta el conocimiento del contexto y su parte correspondiente de metodología de observación y análisis. La filosofía esclarece las relaciones de alteridad y la comunicación interétnica que se despliega en dichos objetos de estudio o situaciones observadas.

Mediante una base de datos informatizada de productos y situaciones de mediación se analizará un registro de casos extraídos de fuentes primarias y secundarias para tratar de comprender la dinámica de la mediación lingüística colonial y post-colonial en dos ámbitos principales de las relaciones interétnicas: el ámbito de la evangelización y religioso-educativo, y el ámbito político-militar.

El estudio de la experiencia de mediación del pasado desde la traductología, la antropología histórica y la filosofía puede contribuir a examinar bajo nuevas perspectivas las relaciones interétnicas actuales.

Algunos conceptos utilizados en este proyecto: mediación lingüística (oral y escrita), patrón de relaciones interétnicas, modelo de mediación, formas de mediación (oral y escrita), modalidades de mediación, ámbitos de mediación.

Proyectos Afines

  1. Fondecyt regular 1120857: Expresión y presencia del otro en la frontera araucana: inscripciones Mapuches e Hispanas en lugares y en relatos de parlamentos de tres áreas de Araucanía Colonial, 1605-1803.

    • Financiamiento: Fondecyt regular 1120857, Universidad Católica de Temuco
    • Periodo: 2012-2014
    • Enlace
  2. PROYECTO DE DIGITALIZACIÓN DEL FONDO CHILLÁN, ARCHIVO FRANCISCANO DE SANTIAGO, CHILE.

    • Financiamiento: PLALA/Centro de Estudios de Latinoamérica David Rockefeller/Universidad de Harvard.
    • PLALA/Centro de Estudios de Latinoamérica David Rockefeller/Universidad de Harvard.
    • Periodo: 2010-2011.

    Responsable titular

    • Archivo Franciscano de Santiago.

    Coordinación y supervisión

    • Laura Hillock D.

    Más...

    Resumen

    Proyecto de digitalización de 50 volúmenes del Fondo del Colegio Apostólico de Misioneros de Chillán, perteneciente al Archivo Franciscano (Santiago, Chile):

    El proyecto se llevará a cabo con el apoyo y financiamiento del Programa para Bibliotecas y Archivos Latinoamericanos del Centro de Estudios de Latinoamérica David Rockefeller de la Universidad de Harvard, durante el periodo 2010-2011.

    El Fondo Chillán, junto con las colecciones Fondo de la Provincia de la Santísima Trinidad (ya digitalizado) y Fondo Osorno, conforman el principal corpus documental del Archivo.

    Dada la importancia del Fondo Chillán para el estudio de la historia religiosa y civil relacionada con el mundo mapuche y la creación de pueblos durante la época de la denominada Pacificación de la Araucanía, se ha considerado su digitalización, ya que es uno de los más consultados por los investigadores precisamente por la naturaleza de su contenido.

    Los fines que se persiguen en este proyecto son el resguardo y prevención de futuro deterioro de una parte del patrimonio documental del Archivo, así como facilitar la labor de los usuarios, con un mejor y más rápido acceso a las fuentes.

    Se prevé una digitalización de aproximadamente 20,000 imágenes. A la par con la digitalización se están elaborando índices para cada volumen, los que en un futuro estarán disponibles en la página web del Archivo.

  3. ESPACIOS INTERÉTNICOS DE ENCUENTRO Y NEGOCIACIÓN EN LA ARAUCANÍA: GÉNESIS, TRANSFORMACIONES Y SIGNIFICACIONES DE LOS PARLAMENTOS HISPANO-MAPUCHES COLONIALES

    • Proyecto Fondecyt Regular n°1090504
    • Periodo: 2009-2011
    • Institución Patrocinante: Universidad Católica de Temuco

    Investigadores

    • Responsable: Dr. José Manuel Zavala Cepeda, Antropólogo.
    • Co-investigador : Dr. Tom Dillehay, Arqueólogo.

    Más...

    Resumen

    Esta investigación tiene como propósito fundamental establecer en qué medida el parlamento, principal instrumento de contacto hispano-mapuche colonial, constituye una institución culturalmente híbrida capaz de producir la comunicación y negociación interétnicas a pesar de las barreras culturales inherentes a dos sociedades estructuralmente diferentes. En un contexto fronterizo, donde la guerra se constituye en elemento estructurante y prístino de las relaciones interétnicas surge sin embargo necesariamente la negociación y la interrupción de hostilidades como recurso táctico o estratégico que permite a los hombres pasar del enfrentamiento al entendimiento.

    El parlamento nos ofrece la oportunidad de repensar la manera como hemos pensado el contacto interétnico y la identidad cultural; desechar esencialismos, simplismos y preconcepciones respecto de la construcción de la sociedad fronteriza chilena y de la sociedad mapuche; comprender algunas claves del entendimiento político-cultural hispano-mapuche y de la etnopolítica de regiones fronterizas; reflexionar sobre la interrelación entre violencia y paz; entre agresión y negociación; particularmente en el Chile de hoy donde se plantean principios de reconocimiento de los pueblos indígenas y de interculturalidad.

    Para lograr lo anterior nos planteamos comprender la génesis, las transformaciones y las significaciones del parlamento hispano-mapuche colonial de manera de poder determinar su naturaleza y de poder observar como se fueron dando concretamente los procesos de interacción, diálogo y negociación entre mapuches y españoles.

  4. HACIA UNA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN HISPANOAMÉRICA

    • Financiamiento: Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno de España.
    • Periodo: 3 años a partir del 1 de enero de 2010.

    Objetivos

    • Preparar un diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, compuesto de entradas por nombre de traductor, agente, tradición traductora o autor u obra de la cultura universal cuya presencia en Hispanoamérica haya sido significativa.
    • Preparar ediciones digitales de traducciones hechas en Hispanoamérica que hayan sido significativas por su calidad, por la autoría de la traducción o por las circunstancias de su publicación.

    Más...

    Ambos productos serán incorporados a un portal dentro del sitio del Instituto Cervantes: www.cervantesvirtual.com

    A cada uno de los objetivos le corresponde un subproyecto, coordinado por uno de los dos directores del proyecto general:

    Subproyecto 1 (ref. FFI2009-13326-C02-01): "Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica", coord. F. Lafarga (Universidad de Barcelona)

    Subproyecto 2 ref. FFI2009-13326-C02-02: "Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas", coord. Luis Pegenaute (Universidad Pompeu Fabra)

     

    Responsable para Chile:

    Gertrudis Payàs, de la Escuela de Lenguas y Traducción, de la Universidad Católica de Temuco, ha sido nombrada miembro del Comité Científico responsable para coordinar la labor de redacción en lo que se refiere a Chile.

    Esta labor implica, principalmente elaborar la lista de posibles entradas para el Diccionario (subproyecto 1) y constituir un equipo de redactores de estas entradas.

     

    Plan de trabajo y descripción del diccionario

                En el interior del Diccionario los diferentes artículos, independientemente de su orientación, aparecerán por orden alfabético. Se tratará, básicamente, de cuatro tipos de entradas, vinculadas con:

    1) traductores/as;  
    2) agentes e intermediarios que han intervenido de manera significativa en la difusión de traducciones (editores, críticos, instituciones, revistas, etc.);
    (total caracteres para traductores y agentes: 75.000)
    3) tradiciones traductoras de los distintos ámbitos geográficos a lo largo de la historia; y, en menor medida (30.000 entradas)
    4) autores u obras de la cultura universal cuya presencia en Hispanoamérica a través de la traducción haya resultado muy significativa (número de caracteres por determinar)

     

    1. Traductores
    Se tratará de establecer, básicamente, la lista de los traductores que merecen tener una entrada en el diccionario, a partir de criterios de calidad o importancia histórica de su tarea o de la fuerza de su personalidad (su importancia, por ejemplo, como escritores, políticos, intelectuales, es decir, personas que se hayan distinguido en ámbitos no estrictamente traductores). El número de traductores establecido podrá priorizar alguna época, aunque es preferible abarcar todas las épocas en que se haya traducido.

     

    Cada entrada debería contener:

    a) Una breve biografía del traductor.
    b) Formas y contenidos de la actividad específica del traductor, relacionándola con la situación de la traducción en su época, con su actividad como escritor original (si procede), con las ideas sobre la traducción de su tiempo, etc.
    c) Información bibliográfica sobre las traducciones del traductor; se procurará dar una descripción pormenorizada de las obras, alusión a la obra original, eventuales críticas suscitadas, etc.
    d) Comentario particular de alguna traducción fundamental.
    e) Indicación de fuentes secundarias y bibliografía crítica adecuada.

     

    2. Agentes e intermediarios de la traducción
    Se tratarán personas o entidades que han actuado de intermediarios de la tarea traductora, así como los teóricos, críticos y estudiosos de la traducción que han contribuido a la expansión de la actividad traductora.
    a) Editores, editoriales, colecciones o series de traducciones.
    b) Instituciones relacionadas con la traducción; premios de traducción.
    c) Teóricos, críticos y estudiosos de la traducción.

     

    3. Tradiciones traductoras
    Se estudiará la situación de la traducción en los distintos ámbitos geográficos, desde la época colonial hasta nuestros días, prestando atención, desde un punto de vista cronológico a la actividad desarrollada en torno a esta cuestión.
    Las agrupaciones geográficas se harán atendiendo a criterios históricos, por lo que cabe plantear, por ejemplo, entradas referidas tanto a virreinatos como a los actuales Estados.
    Los artículos de este apartado deberán articularse cronológicamente, en torno a cuestiones tales como:
    a) Principales traductores y obras traducidas. Se tendrá en cuenta la posible existencia de artículos individuales para no duplicar la información.
    b) Ideas o pensamiento sobre las traducción
    c) Corrientes estéticas y su relación con la práctica traductora
    d) Impacto de la traducción en la literatura receptora.

     

    4. Autores y obras
    Está prevista la inclusión de entradas referidas a producciones culturales extranjeras que han tenido especial repercusión a lo largo de la historia en las culturas hispánicas. En cualquier caso, se tratará de visiones muy generales que abarquen la traducción y recepción de estas producciones en la totalidad del ámbito hispanoamericano.

     

    A) Autores traducidos
    Cada entrada del diccionario debería contener:
    a) Una breve biografía del autor traducido, insistiendo en su lugar en la cultura de salida.
    b) Información bibliográfica sobre las traducciones del autor; se procurará dar una descripción pormenorizada de las versiones, eventuales críticas suscitadas, etc.
    c) Comentario particular de alguna traducción fundamental del autor estudiado.
    d) Eventual incidencia del autor en los contextos de llegada.
    e) Indicación de fuentes secundarias y bibliografía crítica adecuada.

    B) Obras traducidas
    Cada entrada del diccionario debería contener:
    a) Un breve comentario acerca de la obra en cuestión, señalando su lugar en la cultura de salida.
    b) Información bibliográfica sobre las traducciones de la obra; se procurará dar una descripción pormenorizada de las versiones, relación con la obra original, eventuales críticas suscitadas, incidencia en los contextos receptores, etc.
    c) Indicación de fuentes secundarias y bibliografía crítica adecuada.

                El volumen se completará con índices de nombres citados, de títulos (originales y en traducción), cronológico y otros que puedan resultar útiles para la consulta del diccionario.

  5. LA IMAGEN DE LOS EXTRANJEROS Y ENEMIGOS DURANTE LOS CONFLICTOS BÉLICOS DEL SIGLO XVIII EN ESPAÑA Y AMÉRICA

    • Financiamiento: Ministerio de Educación y Ciencia de España, Dirección General de Investigación.
    • Código del proyecto: HUM2007-60178 HIST
    • Periodo: 2007-2010

    Investigadores

    • Dr. David González Cruz, Universidad de Huelva.
    • Dr. Roberto J. López. Profesor titular de Historia Moderna de la Universidad de Santiago de Compostela.
    • Dr. José Manuel Zavala Cepeda. Profesor de Antropología de la Universidad Católica de Temuco.
    • Dr. Antonio Manuel González Díaz. Investigador de la Universidad de Huelva
    • Dra. Maria Eugenia Petit-Breuilh Sepúlveda. Profesora la Universidad de Sevilla.
    • Dr. Julio Izquierdo Labrador, profesor titular de Historia Moderna de la Universidad de Huelva.
    • Lic. Joao M. Martins Saboia. Jefe de la División de Bibliotecas y Archivos de la ciudad de Loué, Portugal.

    Más...

    Resumen

    Este proyecto de investigación histórica analizará la visión que tenían los hispanos peninsulares y americanos sobre los enemigos (extranjeros e indios americanos) durante los enfrentamientos armados del siglo XVIII, así como las actitudes que manifestaban respecto a ellos como fruto de la construcción de un “imaginario” que se forjaba a causa de las experiencias vitales y de la difusión de discursos propagandísticos confeccionados a instancias de los poderes políticos y religiosos.

    En este contexto se estudiarán los niveles de integración de las comunidades extranjeras y de los indígenas en las diferentes sociedades hispanas durante los conflictos bélicos, los comportamientos xenófobos, las estrategias de atracción y de asimilación, las medidas represivas y de vigilancia adoptadas, el contenido de los mensajes publicitarios y la manipulación de la información, la especificidad de la imagen del “otro” en los territorios fronterizos en periodos de acontecimientos militares, las reacciones provocadas como consecuencia del trato dispensado por los ejércitos extranjeros a la población civil, entre otras cuestiones.

  6. INVESTIGACIÓN PARA LA GENERACION E INSTALACION DE 4 ICONOS EMBLEMATICOS DE CARACTER SOCIO HISTORICO DEL PUEBLO MAPUCHE

    • Financiamiento: CONADI
    • Periodo: 2008-2009

    Investigadores

    • Mario Samaniego. (Director) Facultad de Artes y Humanidades, UCTemuco
    • José Manuel Zavala. Escuela de Antropología UCTemuco
    • Juana Pérez. Escuela de Arte UCTemuco
    • Rosamel Millaman Escuela de Antropología UCTemuco

    Más...

    Resumen

    Con el objeto de generar un proceso para dar visibilidad a los elementos y materias que conforman el Patrimonio Cultural Mapuche, tanto del patrimonio material como del patrimonio inmaterial de comunidades, y de generar espacios de encuentro del mundo social indígena con el mundo social no indígena, este proyecto tiene como finalidad la generación e Instalación de cuatro íconos emblemáticos de carácter socio histórico del Pueblo Mapuche” en lugares y espacios de gran trascendencia histórica, de los siglos XV y XVII..

    Los hechos socio históricos emblemáticos del Pueblo Mapuche que se representarán mediante estos iconos son: el Parlamento de Quillin, celebrado entre la corona española, y el pueblo mapuche, el 06 de enero de 1641, la Batalla de Kuralaba, ocurrida en la actual comuna de Lumaco, en la media noche del 23 al 24 de diciembre de 1598, el Parlamento de Negrete, celebrado entre la corona española y el pueblo Mapuche entre el 4 y el 7 de marzo de 1793, y el Parlamento de Koz-Koz, (Txawün) celebrado por el pueblo mapuche williche e inapürrapa williche en la Comuna de Panguipulli, del 14 al 17 de enero de 1907.

  7. RELACIONES ENTRE COMUNIDADES MAPUCHE Y EMPRESAS FORESTALES: TIPOS DE CONOCIMIENTO, IMAGINARIOS SOCIOPOLÍTICOS Y ESTILOS DE DESARROLLO EN EL PROCESO DE IMPLEMENTACIÓN DEL MOFIN.

    • Financiamiento: Forestal Mininco S.A.
    • Periodo: 2008-2009

    Investigadores

    • Mario Samaniego (Director)
    • Noelia Carrasco
    • Teresa Durán

    Instituciones patrocinadoras: Escuela de Antropología y Escuela de Lenguas y Traducción, UCTemuco . Más...

    Resumen

    La UC Temuco declara en su Plan de Desarrollo Institucional 2005 – 2010, el interés por “impulsar y fortalecer la investigación y el desarrollo científico en la Universidad, mediante un enfoque interdisciplinario, priorizado y global, para atender las necesidades y demandas de los sectores sociales, culturales y productivos de la Región”.

    La propuesta contempla el desarrollo de un proceso de investigación etnográfico – participativo y analítico, a realizar en conjunto con los actores de dos comunidades que han iniciado el proceso de implementación del MOFIN, en la comuna de Chol Chol. Este tipo de investigación contempla el desarrollo de procesos de observación participante, de diálogo y de colaboración con las comunidades a trabajar, así como de análisis del conjunto de variables de primer y segundo grado que puedan permitir adoptar una visión más científica y, por tanto, socialmente sostenible sobre las relaciones entre comunidades mapuche y empresas forestales.

    Objetivos generales

    1. Describir y analizar el estilo de desarrollo propuesto por el MOFIN, en el marco de los referentes e impactos socioculturales implicados, incluyendo en ellos los relativos a la gestión de los recursos naturales y a la participación de los componentes culturales.
    2. Reconocer y discutir participativamente el potencial del MOFIN respecto de la posibilidad de desarrollar relaciones interculturales a la luz de la tipología de comunidades y de indicadores de desarrollo, -particularmente el desarrollo humano étnico (PNUD; 2003, 35)- hoy distinguibles.
  8. ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS DIFICULTADES DE MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA Y CULTURAL: EXPERIENCIA HISTÓRICA Y NUEVOS RETOS EN LA EUROPA CONTEMPORÁNEA (ESPAÑA, ALEMANIA, ITALIA)*

    • Financiamiento: Ministerio de Educación y Ciencia de España,
    • HUM2006-0543/FILO.
    • Periodo: 2006-2009

    Investigadores

    • Jesús Baigorri (director), Universidad de Salamanca
    • Icíar Alonso, Universidad de Salamanca
    • Gertrudis Payàs, Universidad Católica de Temuco
    • Concepción Otero, Universidad de Hildesheim
    • Mariachiara Russo, Universidad de Bolonia
    • Críspulo Travieso, Universidad de Salamanca

    Más...

    Resumen

    El proyecto pretende aportar una contribución más a la investigación en interpretación en los servicios públicos, con un enfoque contrastivo que contempla dos dimensiones, la temporal y la espacial, y que trata de identificar y analizar diferencias y semejanzas entre períodos históricos y zonas geográficas diferentes. La perspectiva histórica se refiere, por un lado, al período colonial español (siglos XVI y XVII) y, por otro, a dos períodos contemporáneos, los años 1950-80 y la etapa actual. Geográficamente, los primeros ejemplos proceden de la América colonial española, aunque tienen raíces medievales en España. El estudio contemporáneo se aplica a tres países, Alemania, Italia y España, que han sido polos migratorios de diferente signo en los últimos cincuenta años.

    El proyecto muestra las dificultades de comunicación lingüística y cultural derivadas del contacto entre grupos con lenguas y culturas diferentes y las soluciones aplicadas para resolverlas. Se utilizan metodologías y fuentes diversas, tales como fuentes primarias de archivo analizadas con métodos históricos, análisis de bibliografía especializada y de la prensa escrita, encuestas personales (“historias vividas”) y cuestionarios dirigidos a personas, instituciones y colectivos en los países de estudio, etc.

    Nota: las publicaciones referentes a este proyecto de investigación pueden consultarse en el sitio de Internet del Grupo de Investigación en Interpretación de la Universidad de Salamanca: Alfaqueque

    Sitio web: campus.usal.es/~alfaqueque/

Auspicios